My eyes already touch the sunny hill.
going far ahead of the road I have begun.
So we are grasped by what we cannot grasp;
I
She lay, and serving-men her lithe arms took,
And bound them round the withering old man,
Marveling he stands on the cathedral's
steep ascent, close to the rose window,
as though frightened at the apotheosis
Again and again, however we know the landscape of love
and the little churchyard there, with its sorrowing names,
Again and again, however we know the landscape of love
and the little churchyard there, with its sorrowing names,
Along the sun-drenched roadside, from the great
hollow half-treetrunk, which for generations
Après une journée de vent,
dans une paix infinie,
le soir se réconcilie
comme un docile amant.
Tout devient calme, clarté...
We cannot know his legendary head
with eyes like ripening fruit. And yet his torso
Arrêtons-nous un peu, causons.
C'est encore moi, ce soir, qui m'arrête,
c'est encore vous qui m'écoutez.
As once the winged energy of delight
carried you over childhood's dark abysses,
now beyond your own life build the great
Beau papillon près du sol,
à l'attentive nature
montrant les enluminures
de son livre de vol.
Un autre se ferme au bord
Suddenly, from all the green around you,
something-you don't know what-has disappeared;
A ghost, though invisible, still is like a place
your sight can knock on, echoing; but here
She who did not come, wasn't she determined
nonetheless to organize and decorate my heart?
Center of all centers, core of cores,
almond self-enclosed, and growing sweet--
all this universe, to the furthest stars
C'est le paysage longtemps, c'est une cloche,
c'est du soir la délivrance si pure -;
mais tout cela en nous prépare l'approche
C'est pour t'avoir vue
penchée à la fenêtre ultime,
que j'ai compris, que j'ai bu
tout mon abîme.
En me montrant tes bras
C'est presque l'invisible qui luit
au-dessus de la pente ailée ;
il reste un peu d'une claire nuit
à ce jour en argent mêlée.
C'est qu'il nous faut consentir
à toutes les forces extrêmes ;
l'audace est notre problème
malgré le grand repentir.
Ce soir mon coeur fait chanter
des anges qui se souviennent...
Une voix, presque mienne,
par trop de silence tentée,
Cela ne te donne-t-il pas le vertige
de tourner autour de toi sur ta tige
pour te terminer, rose ronde ?
Cette lumière peut-elle
tout un monde nous rendre ?
Est-ce plutôt la nouvelle
ombre, tremblante et tendre,
Chemins qui ne mènent nulle part
entre deux prés,
que l'on dirait avec art
de leur but détournés,
chemins qui souvent n'ont
Sometimes she walks through the village in her
little red dress
all absorbed in restraining herself,
It would be good to give much thought, before
you try to find words for something so lost,
Dans la multiple rencontre
faisons à tout sa part,
afin que l'ordre se montre
parmi les propos du hasard.
De ton rêve trop plein,
fleur en dedans nombreuse,
mouillée comme une pleureuse,
tu te penches sur le matin.
Come thou, thou last one, whom I recognize,
unbearable pain throughout this body's fabric:
I have great faith in all things not yet spoken.
I want my deepest pious feelings freed.
Swing of the heart. O firmly hung, fastened on what
invisible branch. Who, who gave you the push,
Swing of the heart. O firmly hung, fastened on what
invisible branch. Who, who gave you the push,
Dis-moi, rose, d'où vient
qu'en toi-même enclose,
ta lente essence impose
à cet espace en prose
tous ces transports aériens ?
Douce courbe le long du lierre,
chemin distrait qu'arrêtent des chèvres ;
belle lumière qu'un orfèvre
Who, if I cried out, would hear me among the angels'
hierarchies? and even if one of them suddenly
O trees of life, oh, what when winter comes?
We are not of one mind. Are not like birds
in unison migrating. And overtaken,
Harshness vanished. A sudden softness
has replaced the meadows' wintry grey.
Little rivulets of water changed
Eau qui se presse, qui court -, eau oublieuse
que la distraite terre boit,
hésite un petit instant dans ma main creuse,
Who, if I cried out, would hear me among the angels'
hierarchies? and even if one of them suddenly
O trees of life, oh, what when winter comes?
We are not of one mind. Are not like birds
in unison migrating. And overtaken,
That some day, emerging at last from the terrifying vision
I may burst into jubilant praise to assenting angels!
Elle passe des heures émues
appuyée à sa fenêtre,
tout au bord de son être,
distraite et tendue.
Comme les lévriers en
He felt the entrance's green darkness
wrapped cooly round him like a silken cloak
that he was still accepting and arranging;
Entre le masque de brume
et celui de verdure,
voici le moment sublime où la nature
se montre davantage que de coutume.
Ô toi, centre du jeu
où l'on perd quand on gagne ;
célèbre comme Charlemagne,
roi, empereur et Dieu, -
tu es aussi le mendiant
Ô faisons tout pour cacher son visage
d'un mouvement hagard et hasardeux,
il faut le reculer au fond des âges
Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.
Do you remember still the falling stars
that like swift horses through the heavens raced
and suddenly leaped across the hurdles
But fear of the inexplicable has not alone impoverished
the existence of the individual; the relationship between
Fenêtre, qu'on cherche souvent
pour ajouter à la chambre comptée
tous les grands nombres indomptés
que la nuit va multipliant.
Perhaps it's no more than the fire's reflection
on some piece of gleaming furniture
that the child remembers so much later
Losing too is still ours; and even forgetting
still has a shape in the kindgdom of transformation.
Doux pâtre qui survit
tendrement à son rôle
avec sur son épaule
un débris de brebis.
Doux pâtre qui survit
en ivoire jaunâtre
Ah, but the City of Pain: how strange its streets are:
the false silence of sound drowning sound,
That's my window. This minute
So gently did I alight
From sleep--was still floating in it.
Where has my life its limit
In the years when we were
all children, this inclining
to be alone so much was gentle;
others' time passed fighting,
She sat just like the others at the table.
But on second glance, she seemed to hold her cup
What I have already learned as a lover,
I see you, beloved, learning angrily;
then for you it distantly departed,
In some summers there is so much fruit,
the peasants decide not to reap any more.
Not having reaped you, oh my days,
Only mouths are we. Who sings the distant heart
which safely exists in the center of all things?
I am much too alone in this world, yet not alone
enough
to truly consecrate the hour.
I am, O Anxious One. Don't you hear my voice
surging forth with all my earthly feelings?
Ignorant before the heavens of my life,
I stand and gaze in wonder. Oh the vastness
Il suffit que, sur un balcon
ou dans l'encadrement d'une fenêtre,
une femme hésite ..., pour être
celle que nous perdons
Ever since those wondrous days of Creation
our Lord God sleeps: we are His sleep.
And He accepted this in His indulgence,
You don't survive in me
because of memories;
nor are you mine because
of a lovely longing's strength.
J'ai une telle conscience de ton
être, rose complète,
que mon consentement te confond
avec mon coeur en fête.
Je te vois, rose, livre entrebâillé,
qui contient tant de pages
de bonheur détaillé
qu'on ne lira jamais. Livre-mage,
L'aurai-je exprimé, avant de m'en aller,
ce coeur qui, tourmenté, consent à être ?
Étonnement sans fin, qui fus mon maître,
Ô la biche : quel bel intérieur
d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ;
combien de confiance ronde
mêlée à combien de peur.
Figure de femme, sur son sommeil
fermée, on dirait qu'elle goûte
quelque bruit à nul autre pareil
qui la remplit toute.
Au midi vide qui dort
combien de fois elle passe,
sans laisser à la terrasse
le moindre soupçon d'un corps.
Je ne veux qu'une seule leçon, c'est la tienne,
fontaine, qui en toi-même retombes, -
Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse,
celle que l'on envie, la promeneuse ?
As in sleeping-drink spices
softly she loosens in the liquid-clear
mirror her fatigued demeanor;
Suddenly she steps, wrapped into the wind,
brightly into brightness, as if singled out,
while now the room as though cut to fit
Everything is far
and long gone by.
I think that the star
glittering above me
has been dead for a million years.
O how all things are far removed
and long have passed away.
I do believe the star,
whose light my face reflects,
The deep parts of my life pour onward,
as if the river shores were opening out.
It seems that things are more like me now,
Take me by the hand;
it's so easy for you, Angel,
for you are the road
even while being immobile.
You see, I'm scared no one
N'es-tu pas notre géométrie,
fenêtre, très simple forme
qui sans effort circonscris
notre vie énorme ?
N'est-ce pas triste que nos yeux se ferment ?
On voudrait avoir les yeux toujours ouverts,
pour avoir vu, avant le terme,
Encircled by her arms as by a shell,
she hears her being murmur,
while forever he endures
the outrage of his too pure image...
Night. O you whose countenance, dissolved
in deepness, hovers above my face.
You who are the heaviest counterweight
This night, agitated by the growing storm,
how it has suddenly expanded its dimensions--,
Notre avant-dernier mot
serait un mot de misère,
mais devant la conscience-mère
le tout dernier sera beau.
We lack all knowledge of this parting. Death
does not deal with us. We have no reason
to show death admiration, love or hate;
Ô bonheur de l'été : le carillon tinte
puisque dimanche est en vue ;
et la chaleur qui travaille sent l'absinthe
Ô mes amis, vous tous, je ne renie
aucun de vous ; ni même ce passant
qui n'était de l'inconcevable vie
Ô nostalgie des lieux qui n'étaient point
assez aimés à l'heure passagère,
que je voudrais leur rendre de loin
Interior of the hand. Sole that has come to walk
only on feelings. That faces upward
and in its mirror
How I have felt that thing that's called 'to part',
and feel it still: a dark, invincible,
Paume, doux lit froissé
où des étoiles dormantes
avaient laissé des plis
en se levant vers le ciel.
Pays, arrêté à mi-chemin
entre la terre et les cieux,
aux voix d'eau et d'airain,
doux et dur, jeune et vieux,
Nymphe, se revêtant toujours
de ce qui la dénude,
que ton corps s'exalte pour
l'onde ronde et rude.
The summer hums. The afternoon fatigues;
she breathed her crisp white dress distractedly
Ce ne sont pas des souvenirs
qui, en moi, t'entretiennent ;
tu n'es pas non plus mienne
par la force d'un beau désir.
In the eyes: dream. The brow as if it could feel
something far off. Around the lips, a great
I
Ô mélodie de la sève
qui dans les instruments
de tous ces arbres s'élève -,
accompagne le chant
de notre voix trop brève.
Préfères-tu, rose, être l'ardente compagne
de nos transports présents ?
Est-ce le souvenir qui davantage te gagne
Qu'il est doux parfois d'être de ton avis,
frère aîné, ô mon corps,
qu'il est doux d'être fort
de ta force,
Quel calme nocturne, quel calme
nous pénètre du ciel.
On dirait qu'il refait dans la palme
de vos mains le dessin essentiel.
And you wait, keep waiting for that one thing
which would infinitely enrich your life:
the powerful, uniquely uncommon,
Reste tranquille, si soudain
l'Ange à ta table se décide ;
efface doucement les quelques rides
que fait la nappe sous ton pain.
Rose, eût-il fallu te laisser dehors,
chère exquise ?
Que fait une rose là où le sort
sur nous s'épuise ?
How my body blooms from every vein
more fragrantly, since you appeard to me;
look, I walk slimmer now and straighter,
Sanglot, sanglot, pur sanglot !
Fenêtre, où nul ne s'appuie !
Inconsolable enclos,
plein de ma pluie !
The steadfastness of generations of nobility
shows in the curving lines that form the eyebrows.
I am like a flag in the center of open space.
I sense ahead the wind which is coming, and must live
it through.
Si l'on chante un dieu,
ce dieu vous rend son silence.
Nul de nous ne s'avance
que vers un dieu silencieux.
Some day, if I should ever lose you,
will you be able then to go to sleep
without me softly whispering above you
Whoever now weeps somewhere in the world,
weeps without reason in the world,
weeps over me.
(From the diaries of Malte Laurids Brigge)
You, whom I do not tell that all night long
I lie weeping,
I am no one and never will be anyone,
for I am far too small to claim to be;
not even later.
Mothers and Fathers,
(Capri, Piccola Marina)
Timeless sea breezes,
sea-wind of the night:
you come for no one;
if someone should wake,
Tel cheval qui boit à la fontaine,
telle feuille qui en tombant nous touche,
telle main vide, ou telle bouche
Telling you all would take too long.
Besides, we read in the Bible
how the good is harmful
and how misfortune is good.
Come let us watch the sun go down
and walk in twilight through the orchard's green.
Does it not seem as if we had for long
I am blind, you outsiders. It is a curse,
a contradiction, a tiresome farce,
and every day I despair.
The future: time's excuse
to frighten us; too vast
a project, too large a morsel
for the heart's mouth.
All this stood upon her and was the world
and stood upon her with all its fear and grace
And night and distant rumbling; now the army's
carrier-train was moving out, to war.
He looked up from the harpsichord, and as
They are assembled, astonished and disturbed
round him, who like a sage resolved his fate,
See how in their veins all becomes spirit:
into each other they mature and grow.
Like axles, their forms tremblingly orbit,
Strange violin, why do you follow me?
In how many foreign cities did you
speak of your lonely nights and those of mine.
Un rose mauve dans les hautes herbes,
un gris soumis, la vigne alignée ...
Mais au-dessus des pentes, la superbe
Une rose seule, c'est toutes les roses
et celle-ci : l'irremplaçable,
le parfait, le souple vocable
Windows pampered like princes always see
what on occasion deigns to trouble us:
the city that, time and again, where a shimmer
Peut-être que si j'ai osé t'écrire,
langue prêtée, c'était pour employer
ce nom rustique dont l'unique empire
Vers quel soleil gravitent
tant de désirs pesants ?
De cette ardeur que vous dites,
où est le firmament ?
Jamais la terre n'est plus réelle
que dans tes branches, ô verger blond,
ni plus flottante que dans la dentelle
De leur grâce, que font-ils,
tous ces dieux hors d'usage,
qu'un passé rustique engage
à être sages et puérils ?
Ai-je des souvenirs, ai-je des espérances,
en te regardant, mon verger ?
Tu te repais autour de moi, ô troupeau d'abondance
N'était-il pas, ce verger, tout entier,
ta robe claire, autour de tes épaules ?
Et n'as-tu pas senti combien console
Heureux verger, tout tendu à parfaire
de tous ses fruits les innombrables plans,
et qui sait bien son instinct séculaire
Voici encor de l'heure qui s'argente,
mêlé au doux soir, le pur métal
et qui ajoute à la beauté lente
Vois-tu, là-haut, ces alpages des anges
entre les sombres sapins ?
Presque célestes, à la lumière étrange,
My whole life is mine, but whoever says so
will deprive me, for it is infinite.
The ripple of water, the shade of the sky
What birds plunge through is not the intimate space,
in which you see all Forms intensified.
What fields are as fragrant as your hands?
You feel how external fragrance stands
upon your stronger resistance.
Who says that all must vanish?
Who knows, perhaps the flight
of the bird you wound remains,
and perhaps flowers survive
That is my window. Just now
I have so softly wakened.
I thought that I would float.
How far does my life reach,
World was in the face of the beloved--,
but suddenly it poured out and was gone:
world is outside, world can not be grasped.
You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don't even know what songs
You, darkness, that I come from
I love you more than all the fires
that fence in the world,
You, you only, exist.
We pass away, till at last,
our passing is so immense
that you arise: beautiful moment,