written by Rainer Maria RilkeNight. O you whose countenance, dissolved
in deepness, hovers above my face.
You who are the heaviest counterweight
to my astounding contemplation.
Night, that trembles as reflected in my eyes,
but in itself strong;
inexhaustible creation, dominant,
enduring beyond the earth's endurance;
Night, full of newly created stars that leave
trails of fire streaming from their seams
as they soar in inaudible adventure
through interstellar space:
how, overshadowed by your all-embracing vastness,
I appear minute!---
Yet, being one with the ever more darkening earth,
I dare to be in you.
Translated by Albert Ernest Flemming
Rainer Maria Rilke
written by Rainer Maria Rilke, published on Sun 03.29.2009 at 18:13
Suddenly she steps, wrapped into the wind,
brightly into brightness, as if singled out,
while now the room as though cut to fit
written by Rainer Maria Rilke, published on Fri 03.27.2009 at 10:49
Tel cheval qui boit à la fontaine,
telle feuille qui en tombant nous touche,
telle main vide, ou telle bouche
written by Rainer Maria Rilke, published on Mon 03.23.2009 at 08:15
Ô nostalgie des lieux qui n'étaient point
assez aimés à l'heure passagère,
que je voudrais leur rendre de loin
written by Rainer Maria Rilke, published on Sat 03.14.2009 at 08:35
Là, sous la treille, parmi le feuillage
il nous arrive de le deviner :
son front rustique d'enfant sauvage,
written by Rainer Maria Rilke, published on Tue 03.03.2009 at 19:05
I am much too alone in this world, yet not alone
enough
to truly consecrate the hour.
written by Rainer Maria Rilke, published on Wed 02.04.2009 at 20:31
Après une journée de vent,
dans une paix infinie,
le soir se réconcilie
comme un docile amant.
Tout devient calme, clarté...